mercoledì 24 giugno 2015

Poesie di Moya Cannon nella traduzione di Alessandra Conte


 
Accanto ai ratti di "al cor gentil ratto s'apprende" con le loro poesie inedite, compare un altro animale per nominare uno spazio dove si ospitano traduzioni di poesia: lo stregatto o Gatto del Cheshire di Lewis Carroll. Ratti e stregatti, insomma. Adotterò pregiudiziali e faziosi criteri per vagliare proposte di traduzioni, anche nei casi di lingue totalmente sconosciute come russo, coreano o giapponese (insomma, mi baserò su un traballante concetto di fiducia). Il gatto qui sopra è un particolare del dipinto "San Girolamo nello studio" di Antonello da Messina. Al di là delle molteplici simbologie e caratterizzazioni dei gatti, da Antonello a Carroll (Dante non è tornato utile stavolta perché un po' li snobba), qui proviamo a stregarvi con nuove traduzioni facendo le fusa. L'augurio è incoraggiare la traduzione poetica che un po' latita, anche nelle generazioni più giovani, e che qualche stregatto un giorno possa precipitare altrove, anche in un libro se capita.

Due poesie di Moya Cannon da Carrying the Songs (Carcanet Press, Manchester 2007) nella traduzione di Alessandra Conte


COLOMBE FRADICIE

Due colombe fradicie stanno appollaiate su un albero tutto il pomeriggio.

In un giorno così piovoso,
un melo spoglio è un brutto posto per posarsi.

Fuori dalla finestra
questa trita metafora d’amore e fruttuosità si stringe
e spulcia sotto le ascelle
e defeca e sgocciola
e poi
dispiega due ventagli perfettamente bianchi
e vola via.



NIDO

Una scura corona di canne e ramaglie
rigira sonnacchiosa in un angolo al di sopra della chiusa.
Per quanto la corrente la tratterrà
prima di spazzarla via?

Due lattine di coca e un cartone del fast-food
ne sono rigirati al centro.

Per abitudine,
dio deve costruire nidi.



WET DOVES

Two wet doves are perched in the tree all afternoon.

On a day as rainy as this,
a bare apple is a poor place to roost.

Beyond my window
this tatty metaphor of love and fructitude huddles
and grubs under its oxters
and defecates and drips
and then
spreads two perfectly white fans
and flies away.


NEST                                                 

A brown wheel of reeds and broken willow
turns somnolently in a corner above the weir.
How long will that current hold it
before the flow sweeps it over?

Two Coke cans and a fast-food carton
are wound into the heart of it.

Out of habit,
god goes on making nests.

Nessun commento:

Posta un commento